語言
沒有數據
通知
無通知
745 單字
ブッダの教えによれば、私たち人間は生まれてから死ぬまでの間、孤独という宿命を背負っています。
Budda no oshie ni yoreba, watashitachi ningen wa umarete kara shinu made no ma, kodoku to iu shukumei o shotte imasu.
根据佛陀的教义,我们人类从生到死注定是孤独的。
人生という旅路を歩む中で
Jinsei to iu tabiji o ayumu naka de
当行走在人生的旅途上时
たとえ大切な家族や友人に囲まれていても、心の最も深い部分にある秘密や思いを、完全に理解してもらうことは非常に難しいのです。
Tatoe taisetsuna kazoku ya yūjin ni kakoma rete ite mo, kokoro no mottomo fukai bubun ni aru himitsu ya omoi o, kanzen ni rikai shite morau koto wa hijō ni muzukashī nodesu.
即使你周围都是你珍贵的家人和朋友,他们也很难完全理解你最深的秘密和想法。
さて、今回は、物語を通して「まともな人ほど孤独になる理由」を明らかにしていきたいと思います。
Sate, konkai wa, monogatari o tōshite `matomona hito hodo kodoku ni naru riyū' o akiraka ni shite ikitai to omoimasu.
那么,这次我想通过一个故事来阐明“为什么正派的人会变得孤独”。
どう向き合うべきか
Dō mukiaubeki ka
我们该如何面对呢?
この動画を見終わる頃には、孤独についての理解が深まり、どう向き合うべきかが分かるようになるでしょう。
Kono dōga o mi owaru koro ni wa, kodoku ni tsuite no rikai ga fukamari, dō mukiaubeki ka ga wakaru yō ni narudeshou.
看完本视频,您将对孤独有更深入的了解,并知道如何应对孤独。
昔々、ある日本の田舎村で、秋の訪れを告げる風が吹いていました。
Mukashi ⓶, Aru Nihon no inaka mura de, aki no otozure o tsugeru kaze ga fuite imashita.
从前,在日本的一个乡村,一阵风吹过,预示着秋天的到来。
彼は村に多大な貢献をしていたため、村人から尊敬されていましたが、なぜか常に一人でいました。
Kare wa mura ni tadaina kōken o shite ita tame, murabito kara sonkei sa rete imashitaga, naze ka tsuneni hitori de imashita.
他因对村子做出的巨大贡献而受到村民们的尊敬,但不知为何他始终孤身一人。
村人たちは彼の死を悼みながらも、その孤独の理由を不思議に思っていました。
Murabito-tachi wa kare no shi o itaminagara mo, sono kodoku no riyū o fushigi ni omotte imashita.
村民们在哀悼他去世的同时,也想知道他孤独的原因。
彼の偉業はとても素晴らしく、村の道路や橋の整備、学校や病院を建設まで行い。
Kare no igyō wa totemo subarashiku, mura no dōro ya hashi no seibi, gakkō ya byōin o kensetsu made okonai.
他的成就令人惊叹,他甚至在村子里维护道路和桥梁,建造学校和医院。
村人たちが安心して暮らせる環境を整えました
Murabito-tachi ga anshin shite kuraseru kankyō o totonoemashita
创造了村民安居乐业的环境
しかし、彼の自分の心の悩みや思いを、誰にも打ち明けたことはなく
Shikashi, kare no jibun no kokoro no nayami ya omoi o, darenimo uchiaketa koto wanaku
然而,他却从未向任何人坦白过自己的担忧和想法。
常に屋敷にこもって一人で過ごしていたのです
Tsuneni yashiki ni komotte hitori de sugoshite ita nodesu
我总是呆在宅邸里,独自度过时光。
葬式の日、村は静まり返っていました
Sōshiki no hi, mura wa shizumarikaette imashita
出殡那天,村子里一片寂静。
村の人たちは長右衛門との思い出を語り合いました。
Mura no hito-tachi wa naga uemon to no omoide o katariaimashita.
村民们谈论着与长右卫门的回忆。
長右衛門様は、厳しい人だったけど、村のことをいつも考えてくれていたんだ。
Naga uemon-sama wa, kibishī hitodattakedo, mura no koto o itsumo kangaete kurete ita nda.
长右卫门大人是个严格的人,但他总是为村庄着想。
笑顔
えがお
笑脸,笑容。
でも、笑顔を見たことがないなあ、いつも一人で寂しそうだった。
Demo, egao o mita koto ga nai nā, itsumo hitoride sabishi-sōdatta.
但我从未见过你笑,你总是显得孤独。
お金持ちになっても、幸せにはなれなかったのかもしれないね。
O kanemochi ni natte mo, shiawaseni wa narenakatta no kamo shirenai ne.
即使你变得富有,你也可能不会快乐。
村の人たちは、長右衛門に対し、悲しい人、というレッテルを無意識に貼り、かわいそうだという感情を抱きました。
Mura no hito-tachi wa,-chō uemon ni taishi, kanashī hito, to iu retteru o muishiki ni hari, kawaisōda to iu kanjō o dakimashita.
村民们不自觉地给长右卫门贴上了可悲的人的标签,为他感到难过。
そして、人柄や価値観などを、想像しては語り合い、思い出に耽るのでした
Soshite, hitogara ya kachikan nado o, sōzō shite wa katariai, omoidenifukeru nodeshita
然后,他们想象并谈论了自己的性格和价值观,并沉浸在回忆中。
そんな中、一人の旅のお坊さんが村にやってきました。
Son'na Chū, hitori no tabi no oterasan ga mura ni yattekimashita.
与此同时,村里来了一位旅行的和尚。
村の人たちの話を聞いたお坊さんは、静かに話し始めました
Mura no hito-tachi no hanashi o kiita oterasan wa, shizuka ni hanashi hajimemashita
和尚听到村民们的议论,开始小声说话。
私は遠くからやってきた旅の僧侶です
Watashi wa tōku kara yattekita tabi no sōryodesu
我是一位来自远方的云游僧。
村人たちは不思議そうな顔をしますが、お坊さんは続けます。
Murabito-tachi wa fushigi-sōna kao o shimasuga, oterasan wa tsudzukemasu.
村民们奇怪地看着他,但和尚继续说道。
これは「一人で生まれ、一人で死ぬ」という意味です。
Koreha `hitori de umare, hitori de shinu' to iu imidesu.
这意味着“孤独地出生,孤独地死去”。
たとえ双子であっても、生まれるときも死ぬときも一人なのです。
Tatoe futagodeatte mo, umareru toki mo shinu toki mo hitorina nodesu.
尽管我们是双胞胎,但我们出生和死亡时都是孤独的。
心の奥底にある秘密は、誰にも完全には理解してもらえないのです。
Kokoro no okusoko ni aru himitsu wa, darenimo kanzen ni wa rikai shite moraenai nodesu.
没有人能够完全了解我们内心深处的秘密。
さらにお坊さんは続けます「それではみなさん、なぜ人は孤独を感じるのだと思いますか?」
Sarani oterasan wa tsudzukemasu `soredewa minasan, naze hito wa kodoku o kanjiru noda to omoimasu ka?'
和尚继续说道:“那你认为人为什么会感到孤独呢?”
お坊さんの問いかけに、村の人たちは考え込みました。
Oterasan no toikake ni, mura no hito-tachi wa kangaekomimashita.
村民们思考着和尚的问题。