语言
没有数据
通知
无通知
それぞれラテン文字表記法を制定し現在に至っている。 ここでは体系的に整備されたいくつかのラテン文字表記法を概観する。 イェール式はイェール大学のサミュエル・マーティンが考案した朝鮮語の翻字法。言語学の学術論文などで主に用いられる。イェール式はハングルによる朝鮮語のつづりをラテン文字に移しかえること
日本語のキリル文字表記(にほんごのキリルもじひょうき)とは、日本語をキリル文字で記述する方法。キリル文字化の一種。 スパリヴィン(1900年)によるキリル文字表記。 1900年にウラジオストクの東洋学院(東洋大学)(ru)で日本語を教授し始めたロシアの言語学者であるスパリヴィン(Спальвин)
朝鮮語の文法(ちょうせんごのぶんぽう)では朝鮮語の文法を概説する。朝鮮語の語順は述語が最後に置かれるSOV言語であり、修飾語が被修飾語の前に置かれる主要部後置言語である。文法的意味は助詞や語尾が付属されることによって表され、膠着語的性質を持っている。また日本語と同じように聞き手や話題中の人物との
リル文字が、旧首都オフリドを中心とする西部においてはグラゴル文字が使用されていた。 教会での典礼用に開発されたキリル文字は、グラゴル文字と同様スラヴ語正教会圏に普及していき、徐々にグラゴル文字の後継言語となった。シメオン時代にブルガリア統治下にあったセルビアにもキリル
朝鮮語 > 朝鮮語の正書法 > 朝鮮語綴字法 朝鮮語綴字法(ちょうせんごていじほう、조선어 철자법)は、1954年に朝鮮民主主義人民共和国(以下「北」)で定めた朝鮮語の正書法である。この正書法は1966年に朝鮮語規範集(조선말규범집)が制定されるまで北で用いられた。ここでは北の現行正書法である19
ロシア語のラテン文字表記法(ロシアごのラテンもじひょうきほう)では、ロシア語の表記に用いられるキリル文字をラテン文字へと翻字する方法について記述する。これはロシア人の名前やロシア関連事物を非キリル文字で記すために必要となる。 ラテン文字表記法はキリル文字の入力機能を持ち合わせていないコンピュータにお
母音については方式による違いがないので、ここでは子音についてのみ記す。 現在、音声転写は文献ごとに異なると言ってよく、国際音声記号を別にすると、国際的標準が存在しない。 中華人民共和国では、地名の標準として拼音に近い蔵文拼音が定められている。 ニコラ・トゥルナドルの教科書で使っている音韻転写は音韻論的に正確であるものの、一般の人間が
表語文字(ひょうごもじ、英: logogram)は、一つ一つの文字により、言語の一つ一つの語や形態素を表す文字体系のことをいう。 漢字は、一音節が一形態素となる中国語の形態素それぞれを一文字ずつで表記するので、体系的な表語文字の代表的なものである。 表語文字に対し、一つ一つの文字が音素や音節を表し、