语言
没有数据
通知
无通知
母音については方式による違いがないので、ここでは子音についてのみ記す。 現在、音声転写は文献ごとに異なると言ってよく、国際音声記号を別にすると、国際的標準が存在しない。 中華人民共和国では、地名の標準として拼音に近い蔵文拼音が定められている。 ニコラ・トゥルナドルの教科書で使っている音韻転写は音韻論的に正確であるものの、一般の人間が
(amati)は-ata (amata)になる。 未来時制と、その完了である前未来時制では、接続法を全く欠いている。これは、そもそも接続法という叙法が「想定されたことがら」を話すための叙法であるため、わざわざ重ねて未来時制を用いる必要がないからであろう。 表に示したのは男性である。女性の場合、-atus (amatus)は-ata
文字表記の正書法および文法を整備したからである。ラテン文字が表音文字であり、各地の言語を音訳しやすかったこともこの変化を進める要因となった。あるいは基礎的なラテン文字の文字数は、26文字とキリル文字などに比べて非常に少なく、簡便であったことも導入を後押しした。 もっとも文字数が少ないことは、表記
表語文字(ひょうごもじ、英: logogram)は、一つ一つの文字により、言語の一つ一つの語や形態素を表す文字体系のことをいう。 漢字は、一音節が一形態素となる中国語の形態素それぞれを一文字ずつで表記するので、体系的な表語文字の代表的なものである。 表語文字に対し、一つ一つの文字が音素や音節を表し、
タイ文字のローマ字表記法に関する基準 Royal Thai General System of Transcription(RTGS)は、タイ王立学士院(英語版)が作成している。最初の基準は1939年に定められ、この基準はつづり字を写す翻字を目的としている。後の1999年に新た
朝鮮語のキリル文字表記法(ちょうせんごのキリルもじひょうきほう)では、キリル文字による朝鮮語の表記法を解説する。 ロシアでは、旧ソ連時代の1950年代半ばにホロドヴィッチ(Холодович, Александр Алексеевич)が考案した朝鮮語のキリル文字転写法(Холодович,
数学およびプログラミングにおける添字表記法(そえじひょうきほう、英: index notation; 指数記法)あるいは添字記法とは、行列のような配列の特定の要素を示すために用いられる記法である。添字の用い方はそれを与える対象によって異なる。リスト、ベクトル、行列などデータ構造の違いによって、あるい
トルクメン語の現行表記 :元はキリル文字。 トルコ語の現行表記 :元はアラビア文字。 キリル文字化 アラビア文字化 転写 (言語学) - 翻字(文字転写) 外来語 国際標準化機構が定めるローマ字表記国際規格一覧 文字体系の一覧 国語国字問題 漢字廃止論 ロシア語のラテン文字表記法 ラテン文字