Language
No data
Notification
No notifications
153 Word
天国も地獄も創造された。それらは決して滅びることも終わることもない
Tengoku mo jigoku mo sōzō sa reta. Sorera wa kesshite horobiru koto mo owaru koto mo nai
Heaven and hell were created. They will never perish or end.
アッラーは、生き物が生まれる前に楽園と地獄の両方を創造し、それからそこに住む者を創造した。アッラーが望む者は誰でも、その寛大さから楽園に入り、アッラーが望む者は、その正義から地獄に入る。すべての人は、保存された石板に書かれていることに従って行動し、自分が創造された目的に向かって進む。
Arrā wa, ikimono ga umareru mae ni rakuen to jigoku no ryōhō o sōzō shi, sorekara soko ni sumu mono o sōzō shita. Arrā ga nozomu mono wa dare demo, sono kandai-sa kara rakuen ni hairi, arrā ga nozomu mono wa, sono seigi kara jigoku ni hairu. Subete no hito wa, hozon sa reta sekiban ni kaka rete iru koto ni shitagatte kōdō shi, jibun ga sōzō sa reta mokuteki ni mukatte susumu.
Allah created both Paradise and Hell before any living creatures came into being, and then He created those who inhabit them. Whoever Allah wills will enter Paradise out of His generosity, and whoever Allah wills will enter Hell out of His justice. Everyone will act according to what is written on the preserved tablets and move towards the purpose for which he was created.
善と悪は両方とも人々のために定められています。
Yoitowarui wa ryōhō tomo hitobito no tame ni sadame rarete imasu.
Both good and evil are determined for people.
何かをする能力には 2 種類あります: 1. タウフィーク: 人が命令を実行したり、禁じられたことを回避したりできるようにするアッラーからの恩恵です。これは常に特定の行動と関連しており、行動の前には存在しません。生き物には制御できないため、生き物に帰することはできません。 2. 一般的な能力: 健康によるさまざまな手段、それらへのアクセス、および身体器官の使用。このタイプの能力は特定の行動に先行します。この能力を持つ人は、すべての適用可能な命令に対して責任を負い、説明責任を負います。アッラー・タアラが言ったとおりです。[スーラ・アル・バカラ 286 節] つまり、「アッラーは人の能力を超えて負担をかけない」ということです。そして、人々の行動はアッラーの創造物ですが、彼らはそれを獲得しました (アッラーが私たちに与えた創造された能力と能力による)。
Nanika o suru nōryoku ni wa 2 shurui arimasu: 1. Taufīku: Hito ga meirei o jikkō shi tari, kinji rareta koto o kaihi shi tari dekiru yō ni suru arrā kara no onkeidesu. Kore wa tsuneni tokutei no kōdō to kanren shite ori, kōdō no mae ni wa sonzai shimasen. Ikimono ni wa seigyo dekinai tame, ikimono ni ki suru koto wa dekimasen. 2. Ippantekina nōryoku: Kenkō ni yoru samazamana shudan, sorera e no akusesu, oyobi karada kikan no shiyō. Kono taipu no nōryoku wa tokutei no kōdō ni senkō shimasu. Kono nōryoku o motsu hito wa, subete no tekiyō kanōna meirei ni taishite sekinin o oi, setsumei sekinin o oimasu. Arrā taara ga itta tōridesu. [Sūra Aru bakara 286-setsu] tsumari,`arrā wa hito no nōryoku o koete futan o kakenai to iu kotodesu. Soshite, hitobito no kōdō wa arrā no sōzō-monodesuga, karera wa sore o kakutoku shimashita (arrā ga watashitachi ni ataeta sōzō sa reta nōryoku to nōryoku ni yoru).
There are two types of ability to do something: 1. Tawfiq: It is a boon from Allah that enables a person to carry out a command or avoid something that is forbidden. It is always related to a specific action and does not exist before the action. It cannot be attributed to a creature because it is not in their control. 2. General ability: Various means by health, access to them, and use of bodily organs. This type of ability precedes a specific action. A person who has this ability is responsible and accountable for all applicable commands. As Allah Taala said. [Surah Al-Baqarah verse 286] That is, "Allah does not burden a person beyond his capacity." And the actions of people are Allahs creation, but they have earned it (by the created abilities and capacities that Allah has given us).
至高なるアッラーは人々に、彼らができることだけを課し、人々はアッラーが課したことを行うことができる。
Shikōnaru arrā wa hitobito ni, karera ga dekiru koto dake o kashi, hitobito wa arrā ga kashita koto o okonau koto ga dekiru.
Allah the Exalted imposes on people only what they are capable of doing, and people can do what Allah imposes on them.
そして、私たちが今確立したのは、「アッラー以外に力も強さもない」という言葉の意味です。これに、アッラーの助けなしには誰も罪を避けたり逃れたりすることはできない、ということも付け加えておきます。アッラーの恩寵なしには、アッラーへの服従行為を実行し、それに忠実であり続ける力は誰にもありません。
Soshite, watashitachi ga ima kakuritsu shita no wa,`arrā igai ni chikara mo tsuyo-sa mo nai to iu kotoba no imidesu. Kore ni, arrā no tasuke nashi ni wa dare mo tsumi o sake tari nogare tari suru koto wa dekinai, to iu koto mo tsukekuwaete okimasu. Arrā no onchō nashi ni wa, arrā e no fukujū kōi o jikkō shi, soreni chūjitsudeari tsudzukeru chikara wa darenimo arimasen.
And what we have now established is the meaning of the words, "There is no power or strength except Allah." To this we add that no one can avoid or escape sins without the help of Allah. No one has the power to perform acts of obedience to Allah and remain faithful to them without the Grace of Allah.
すべてはアッラーの意志、知識、定め、目的に従って起こる。アッラーの意志は他者の意志を支配し、アッラーの定めは他者の計画を圧倒する。アッラーは望むことを何でも行う。アッラーは決して不公平ではない。
Subete wa arrā no ishi, chishiki, sadame, mokuteki ni shitagatte okoru. Arrā no ishi wa tasha no ishi o shihai shi, arrā no sadame wa tasha no keikaku o attō suru. Arrā wa nozomu koto o nandemo okonau. Arrā wa kesshite fukōheide wanai.
Everything happens according to the will, knowledge, decree and purpose of Allah. Allahs will prevails over the wills of others and His decree prevails over the plans of others. Allah does whatever He wills. Allah is never unjust.
彼にはいかなる悪や不正もなく、不完全さや欠陥もありません。{「彼が何をするかについては尋ねられませんが、彼らは尋ねられます」
Kare ni wa ikanaru aku ya fusei mo naku, fukanzen-sa ya kekkan mo arimasen. {`Kare ga nani o suru ka ni tsuite wa tazune raremasenga, karera wa tazune raremasu
In Him there is no evil or injustice, no imperfection or defect. {"He will not be asked what he will do, but they will be asked."
生きている者への祈りと施しは死者にとって有益である。そしてアッラーは祈りに応え、必要を満たされる。
Ikite iru mono e no inori to hodokoshi wa shisha ni totte yūekidearu. Soshite arrā wa inori ni kotae, hitsuyō o mitasa reru.
Prayers and charity for the living are beneficial to the dead, and Allah answers prayers and provides for their needs.
アッラーはすべてを従わせ、何ものもアッラーを従わせることはできない。一瞬でもアッラーの必要がないものは何もない。一瞬でもアッラーを必要としないと考える者は冒涜者となり、滅びる。
Arrā wa subete o shitagawa se, nanimono mo arrā o shitagawa seru koto wa dekinai. Isshun demo arrā no hitsuyō ga nai mono wa nani mo nai. Isshun demo arrā o hitsuyō to shinai to kangaeru mono wa bōtokusha to nari, horobiru.
Allah makes all things submissive and nothing can be subjugated to Allah. Nothing is without Allah for a moment. Whoever thinks that he does not need Allah for a moment becomes a blasphemer and will perish.
アッラーは怒ったり喜んだりするが、他の生き物と同じではない。
Arrā wa okottari yorokon dari suruga, hoka no ikimono to onajide wanai.
Allah gets angry and pleased, but He is not like other creatures.
私たちはアッラーの使徒の仲間を愛していますが、彼らの中の誰か一人を過度に愛したり、誰かを否定したりはしません。彼らを軽蔑したり、彼らのことを正しく語る人を私たちは嫌います。私たちは彼らについて良いことしか言いません。彼らを愛することは信仰、確信、敬虔さのしるしであり、彼らを憎むことは冒涜、偽善、暴虐以外の何物でもありません。
Watashitachiha arrā no shito no nakama o aishiteimasu ga, karera no naka no dareka hitori o kado ni aishi tari, dareka o hitei shi tari wa shimasen. Karera o keibetsu shi tari, karera no koto o tadashiku kataru hito o watashitachiha kiraimasu. Watashitachi wa karera ni tsuite yoi koto shika iimasen. Karera o aisuru koto wa shinkō, kakushin, keiken-sa no shirushideari, karera o nikumu koto wa bōtoku, gizen, bōgyaku igai no nanimono demo arimasen.
We love the companions of the Messenger of Allah, but we do not love any of them excessively or reject any of them. We hate those who despise them or speak righteously about them. We say only good things about them. To love them is a sign of faith, conviction and piety, and to hate them is nothing but blasphemy, hypocrisy and violence.
預言者(サラーラフ・アライヒ・ワ・サラム)の死後、カリフの地位はまずアブー・バクル・アス・シッディーク(アッラーが彼にご満悦あれ)に渡り、それによって彼の優秀さと他のムスリムたちに対する進歩が証明された。次にウマル・イブン・アル・ハッタブ(アッラーが彼にご満悦あれ)に渡り、次にウスマーン(アッラーが彼にご満悦あれ)に渡り、そしてアリ・イブン・アビ・タレブ(アッラーが彼にご満悦あれ)に渡りました。これらは正統カリフ(アル・クラファ・アラシドゥーン)と高潔な指導者たちです。
Yogen-sha (sarārafu araihi wa saramu) no shigo, karifu no chii wa mazu abū bakuru asu shiddīku (arrā ga kare ni go manetsu are) ni watari, sore ni yotte kare no yūshū-sa to hoka no musurimu-tachi ni taisuru shinpo ga shōmei sa reta. Tsugini umaru ibun Aru hattabu (arrā ga kare ni go manetsu are) ni watari, tsugini usumān (arrā ga kare ni go manetsu are) ni watari, soshite Ari ibun abi tarebu (arrā ga kare ni go manetsu are) ni watarimashita. Korera wa seitō karifu (Aru kurafa arashido~ūn) to kōketsuna shidō-sha-tachidesu.
After the death of the Prophet (sallallahu alaihi wa sallam), the position of caliph passed first to Abu Bakr as-Siddiq (may Allah be pleased with him), thus proving his excellence and advancement over other Muslims, then to Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him), then to Uthman (may Allah be pleased with him), and finally to Ali ibn Abi Taleb (may Allah be pleased with him). These were the rightful caliphs (al-Khlafah ala-Sidun) and noble leaders.
アッラーの使徒(彼に平安あれ)によって名指しされ、天国への約束を受けた10人は、アッラーの使徒(彼に平安あれ)の御言葉が真実であるように、天国にいるであろうと証言します。その10人とは、アブ・バクル、ウマル、ウスマーン、アリ、タルハ、ズバイル、サアド、サイード、アブドゥル・ラーマン・イブン・アウフ、そしてこのウンマの管財人という肩書きを持つアブ・ウバイダ・イブン・アル・ジャッラーです。アッラーが彼ら全員にご満悦あれ。
Arrā no shito (kare ni heianare) ni yotte nazashi sa re, tengoku e no yakusoku o uketa 10-ri wa, arrā no shito (kare ni heianare) no o kotoba ga shinjitsudearu yō ni, tengoku ni irudearou to shōgen shimasu. Sono 10-ri to wa, abu bakuru, umaru, usumān, ari, taruha, zubairu, saado, saīdo, abudo~uru rāman ibun aufu, soshite kono unma no kanzai hito to iu katagaki o motsu abu ubaida ibun Aru jarrādesu. Arrā ga karera zenin ni go manetsu are.
We bear witness that the ten men named by the Messenger of Allah (peace be upon him) who were promised Paradise will be in Paradise, as the words of the Messenger of Allah (peace be upon him) are true: Abu Bakr, Umar, Uthman, Ali, Talha, Zubayr, Sad, Said, Abdur Rahman bin Auf, and Abu Ubaidah bin al-Jarrah, who holds the title of Trustee of this Ummah. May Allah be pleased with them all.
誰でも、アッラーの使徒(彼にアッラーの平安あれ)の仲間たち、清められた妻たち、そして高潔で清らかな子孫について良いことを言う者は、偽善から解放される。
Dare demo, arrā no shito (kare ni arrā no heianare) no nakama-tachi, kiyome rareta tsuma-tachi, soshite kōketsude kiyorakana shison ni tsuite yoi koto o iu mono wa, gizen kara kaihōsareru.
Whoever says good things about the companions of the Messenger of Allah (peace of Allah be upon him), his purified wives, and his noble and pure offspring, is freed from hypocrisy.
初期の学者やその後を継いだ学者は、ハディースや出来事を語る分野であろうと、法学や分析の分野であろうと、適切な方法でなければ言及されるべきではない。彼らについて不当に語る者は正しい道を歩んでいない。
Shoki no gakusha ya sonogo o tsuida gakusha wa, hadīsu ya dekigoto o kataru bunyadearou to, hōgaku ya bunseki no bunyadearou to, tekisetsuna hōhōdenakereba genkyū sa rerubekide wanai. Karera ni tsuite futō ni kataru mono wa tadashī michi o ayunde inai.
The earlier scholars and those who followed them should not be mentioned except in a proper manner, whether in the field of narrating hadith and events, or in the field of jurisprudence and analysis. He who speaks of them inappropriately is not on the right path.
私たちは、敬虔な学者(ワリー)の誰かを預言者の誰かより優先させることはありません。 アライヘム・アッサラーム、むしろ、預言者の誰か一人は、敬虔な学者(アウリヤ)全員を合わせたものよりも優れていると言います。
Watashitachiha, keikenna gakusha (warī) no dareka o yogen-sha no dareka yori yūsen sa seru koto wa arimasen. Araihemu assarāmu, mushiro, yogen-sha no dareka hitori wa, keikenna gakusha (auriya) zenin o awaseta mono yori mo sugurete iru to iimasu.
We do not prioritize any of the pious scholars (wali) over any of the prophets. Alayhem as-Salam, rather we say that any one of the prophets is greater than all the pious scholars (awliya) put together.
私たちは、信頼できる情報源から彼らのカラマト(アウリヤの驚異)について真正に報告されたものを信じています
Watashitachiha, shinraidekiru jōhō-gen kara karera no karamato (auriya no kyōi) ni tsuite shinsei ni hōkoku sa reta mono o shinjite imasu
We believe in the authentic reports of their Karamats (wonders of Awliya) from reliable sources.
私たちは、最後の時を前にした兆候、例えば、アッド・ダッジャルの降臨、イーサ・イブン・マリアム(イエス)(彼に平安あれ)の天からの降臨、沈む太陽(西)からの昇り、そして獣がその場所から現れることを信じる。
Watashitachiha, saigo no toki o mae ni shita chōkō, tatoeba, addo dajjaru no kōrin, īsa ibun mariamu (Iesu) (kare ni heianare) no ten kara no kōrin, shizumu taiyō (nishi) kara no nobori, soshite kemono ga sono basho kara arawareru koto o shinjiru.
We believe in the signs that precede the End Time, such as the descent of Ad-Dajjal, the descent of Isa ibn Maryam (Jesus) (peace be upon him) from the heavens, the setting sun (in the west) and the beast emerging from its place.
私たちは、いかなる占い師や予言者も信じませんし、聖書、スンナ、イスラム教ウンマの総意に反する主張をする人も信じません。
Watashitachiha, ikanaru uranaishi ya yogen-sha mo shinjimasenshi, seisho, sunna, Isuramukyō unma no sōi ni hansuru shuchō o suru hito mo shinjimasen.
We do not believe in any fortune tellers or prophets, nor do we believe in anyone whose claims go against the Book, the Sunnah and the consensus of the Islamic Ummah.
私たちは、団結(正義と公正)こそが真実で正しい道であり、不一致と分裂は逸脱であり破壊的であると信じています
Watashitachiha, danketsu (Masayoshi to kōsei) koso ga shinjitsu de tadashī michideari, fuitchi to bunretsu wa itsudatsudeari hakai-tekidearu to shinjite imasu
We believe that unity (justice and fairness) is the true and right path, and that disagreement and division are aberrations and destructive.
– 天と地において、アッラーの信仰は一つ、すなわちイスラームです。アッラー・タアラはこう言っています[イムラーン章19節、意味は「アッラーの御前における宗教はイスラームである」]。またこうも言っています[マアイダ章3節、意味は「私はあなた方にとっての宗教としてのイスラームを喜ばしく思う」]
– Ten to ji ni oite, arrā no shinkō wa hitotsu, sunawachi isurāmudesu. Arrā taara wa kō itte imasu [imurān shō 19-setsu, imi wa `arrā no gozen ni okeru shūkyō wa isurāmudearu]. Mata kō mo itte imasu [maaida shō 3-setsu, imi wa `watashi wa anatagata ni totte no shūkyō to shite no isurāmu o yorokobashiku omou]
– In the heavens and the earth, there is one faith in Allah, namely Islam. Allah Ta’ala says [Surah Imran verse 19, meaning “The religion before Allah is Islam”] and also says [Surah Ma’aida verse 3, meaning “I am pleased with you in Islam as a religion”]
イスラム教は過激主義(行き過ぎ)と不十分さの両極端の間にある
Isuramukyō wa kageki shugi (ikisugi) to fujūbun-sa no ryōkyokutan no ma ni aru
Islam lies between the extremes of extremism (excess) and inadequacy
イスラム教はアト・タシュビー(擬人化)とアト・タティール(アッラーの属性の否定)の間にある
Isuramukyō wa ato tashubī (gijin-ka) to ato tatīru (arrā no zokusei no hitei) no ma ni aru
Islam is between At-Tashbih (anthropomorphism) and At-Tathir (denial of the attributes of Allah)
(イスラム教は)宿命論とアッラーの定めを完全に拒否することの間にある
(Isuramukyō wa) shukumei-ron to arrā no sadame o kanzen ni kyohi suru koto no ma ni aru
(Islam) stands somewhere between fatalism and total rejection of Allahs decrees.
(イスラム教は)アッラーの懲罰を恐れないことと、アッラーの慈悲を完全に絶望することの間にある。
(Isuramukyō wa) arrā no chōbatsu o osorenai koto to, arrā no jihi o kanzen ni zetsubō suru koto no ma ni aru.
(Islam) lies between having no fear of Allahs punishment and utter despair of Allahs mercy.
これは私たちの信仰であり信念であり、表面的なものと心の奥底にあるものに表れています。私たちが述べ、説明したことに反対する者に対しては、アッラーに赦免します。
Kore wa watashitachi no shinkōdeari shinnendeari, hyōmen-tekina mono to kokoro no okusoko ni aru mono ni arawarete imasu. Watashitachi ga nobe, setsumei shita koto ni hantai suru mono ni taishite wa, arrā ni shamen shimasu.
This is our faith and belief, manifested on the surface and deep in the heart, and Allah forgives those who disagree with what we have stated and explained.
私たちはアッラー・タアラに祈り、信仰の道をしっかりと歩み続け、それによって私たちの人生を封印します。
Watashitachiha arrā taara ni inori, shinkō no michi o shikkari to ayumi tsudzuke, sore ni yotte watashitachi no jinsei o fūin shimasu.
We pray to Allah Taala and remain firm on the path of faith, thereby sealing our lives.
(私たちはアッラーに祈ります)私たちを邪悪な見解や迷った意見から守ってくださいますように。
(Watashitachiha arrā ni inorimasu) watashitachi o jaakuna kenkai ya mayotta iken kara mamotte kudasaimasu yō ni.
(We pray to Allah) to protect us from evil views and errant opinions.
(私たちはアッラーに、アル・ムシャビハ(擬人化主義者)、アル・ムタズィラ、アル・ジャミーヤ、アル・ジャブリーヤ、アル・カダリヤなどの邪悪な宗派から私たちを守って下さるよう祈ります。彼らはスンナとジャマから逸脱し、誤りと誤った導きに加担しました。私たちは彼らから自分たちを解放します。私たちの意見では、彼らは誤りと誤った導きの中にいます。そして、すべての保護はアッラーにあります。
(Watashitachiha arrā ni, Aru mushabiha (gijin-ka shugi-sha), Aru mutazu~ira, Aru jamīya, Aru jaburīya, Aru kadariya nado no jaakuna shūha kara watashitachi o mamotte kudasaru yō inorimasu. Karera wa sunna to jama kara itsudatsu shi, ayamari to ayamatta michibiki ni katan shimashita. Watashitachi wa karera kara jibun-tachi o kaihō shimasu. Watashitachi no ikende wa, karera wa ayamari to ayamatta michibiki no naka ni imasu. Soshite, subete no hogo wa arrā ni arimasu.
(We pray to Allah to protect us from evil sects such as Al-Mushabiha (the Anthropomorphists), Al-Mutazila, Al-Jamiyah, Al-Jabriya and Al-Qadariyya. They have deviated from the Sunnah and Jamaa and have participated in error and misguidance. We will free ourselves from them. In our opinion, they are in error and misguidance. And all protection is with Allah.)