Language
No data
Notification
No notifications
153 Word
アッラーの属性を否定し、アッラーを人間に例えることを避けない者は、確かに道に迷い、アッラーへの正しい信仰を失っている。
Arrā no zokusei o hitei shi, arrā o ningen ni tatoeru koto o yokenai mono wa, tashikani-dō ni mayoi, arrā e no tadashī shinkō o ushinatte iru.
Whoever denies the attributes of Allah and does not shy away from likening Allah to a man has certainly gone astray and lost the right faith in Allah.
確かに、私たちの主、崇高なる神は、唯一性、絶対的な独自性という属性のみを有しており、いかなる創造物も彼に似たものはありません。
Tashika ni, watashitachi no shu, sūkōnaru kami wa, yuiitsu-sei, zettai-tekina dokuji-sei to iu zokusei nomi o yūshite ori, ikanaru sōzō-mono mo kare ni nitamono wa arimasen.
Indeed, Our Lord, the Exalted God, has only one attribute, that of oneness and absolute uniqueness, and there is no likeness of Him in any created thing.
神は限界や終わり、部分、器官、手足などを持つとみなされることはなく、またすべての被造物のように六つの方向に限定されることもありません。
Kami wa genkai ya owari, bubun, kikan, teashi nado o motsu to minasa reru koto wa naku, mata subete no hi zōbutsu no yō ni muttsu no hōkō ni gentei sa reru koto mo arimasen.
God is not regarded as having limits, ends, parts, organs, limbs, etc., nor is He limited to six directions like all creatures.
アル・ミラージュ(天を昇ること)は真実です。預言者は夜に連れて行かれ、目覚めている間に肉体のまま天を昇り、アッラーが彼に望んだ天の名誉ある場所へと昇りました。
Aru mirāju (ten o noboru koto) wa shinjitsudesu. Yogen-sha wa yoru ni tsurete ika re, mezamete iru ma ni nikutai no mama ten o nobori, arrā ga kare ni nozonda ten no meiyo aru basho e to noborimashita.
Al Miraj (the ascension to the heavens) is true: the Prophet was taken by night and while awake he ascended bodily to the heavens to a place of honor in the heavens where Allah had willed him.
アッラーは、彼が望んだとおりに(この旅で)預言者を称え、彼が望んだことを彼に明らかにした。「そして彼の心は、自分が見たものについて誤解しなかった」[スーラ・アン・ナジムの第11節の意味] アッラーは彼を祝福し、この世と来世で平安を与えた。
Arrā wa, kare ga nozonda tōri ni (kono tabi de) yogen-sha o tatae, kare ga nozonda koto o kare ni akiraka ni shita. `Soshite kare no kokoro wa, jibun ga mita mono ni tsuite gokai shinakatta[sūra An najimu no dai 11-setsu no imi] arrā wa kare o shukufuku shi, konoyo to raise de heian o ataeta.
Allah honored the Prophet (in this journey) as He willed and revealed to him what He willed. "And his heart did not mislead about what he saw" [Meaning of verse 11 of Surah an-Nazim] Allah bless him and grant him peace in this world and the Hereafter.
アル・ハウド(審判の日に信者の渇きを癒すためにアッラーが名誉として預言者に与える水盤)は真実です。
Aru haudo (shinpan no hi ni shinja no kawakiwoiyasu tame ni arrā ga meiyo to shite yogen-sha ni ataeru suiban) wa shinjitsudesu.
Al-Hawd (the laver which Allah will give to the Prophet as an honour to quench the thirst of the believers on the Day of Judgment) is true.
彼の追随者に割り当てられたアシュ・シャファア(執り成し)は、真正なアハディースに記されているように真実である。
Kare no tsuizui-sha ni wariate rareta ashu shafaa (torinashi) wa, shinseina ahadīsu ni shirusa rete iru yō ni shinjitsudearu.
The Ash-Shafaah (intercession) assigned to his followers is true as recorded in authentic Ahadith.
アッラーがアダム・アライヒ・アス・サラームとその子孫から受けた誓約は真実である。
Arrā ga Adamu araihi asu sarāmu to sono shison kara uketa seiyaku wa shinjitsudearu.
The covenant that Allah has received from Adam Alayhi as-Salam and his descendants is true.
アッラーは、時間が存在する前から、天国(アル・ジャンナ)に入る人々の正確な数と地獄(ジャハンナム)に入る人々の正確な数を永遠に知っていた。この数は増加も減少もしない。
Arrā wa, jikan ga sonzai suru mae kara, tengoku (Aru janna) ni hairu hitobito no seikakuna-sū to jigoku (jahannamu) ni hairu hitobito no seikakuna-sū o eien ni shitteita. Kono sū wa zōka mo genshō mo shinai.
Allah knew forever before time existed the exact number of those who would enter Paradise (Al-Jannah) and the exact number of those who would enter Hell (Jahannam), and these numbers will neither increase nor decrease.
同じことは、人間が行うすべての行為にも当てはまります。それはまさにアッラーが知っていたとおりに行われます。誰もが、自分が創造された目的を果たすために助力されています。
Onaji koto wa, ningen ga okonau subete no kōi ni mo atehamarimasu. Sore wa masani arrā ga shitteita tōri ni okonawa remasu. Daremoga, jibun ga sōzō sa reta mokuteki o hatasu tame ni joryoku sa rete imasu.
The same is true for every deed that a human being performs, which is done exactly as Allah knew it would, and everyone is helped to fulfil the purpose for which he was created.
人生の最後の行為が、その人の運命を決定します。幸運な人はアッラーの定めにより幸運であり、不幸な人はアッラーの定めにより不幸なのです。
Jinsei no saigo no kōi ga, sono hito no unmei o kettei shimasu. Kōunna hito wa arrā no sadame ni yori kōundeari, fukōna hito wa arrā no sadame ni yori fukōna nodesu.
The last act of a persons life determines his destiny. The fortunate are fortunate by the decree of Allah, and the unfortunate are unfortunate by the decree of Allah.
アッラーが創造物に対して下した命令の正確な性質は、創造物には知られていない。高位の天使や使者にもその知識は与えられていない。
Arrā ga sōzō-mono ni taishite kudashita meirei no seikakuna seishitsu wa, sōzō-mono ni wa shira rete inai. Kōi no tenshi ya shisha ni mo sono chishiki wa atae rarete inai.
The exact nature of the commands that Allah has issued to His creatures is unknown to them, nor has knowledge thereof been given to the higher angels or messengers.
物事がどのように定められているかを深く理解しようとすると、混乱、屈辱、損失につながるだけです。この問題を理解しようとしたり、疑問に襲われたりしないように細心の注意を払う必要があります。
Monogoto ga dono yō ni sadame rarete iru ka o fukaku rikai shiyou to suru to, konran, kutsujoku, sonshitsu ni tsunagaru dakedesu. Kono mondai o rikai shiyou to shi tari, gimon ni osowa re tari shinai yō ni saishin no chūiwoharau hitsuyō ga arimasu.
Trying to understand too deeply how things are ordained will only lead to confusion, humiliation and loss, so we must be extremely careful not to try to understand this issue or allow ourselves to be assailed by doubts.
アッラーは、その定めに関する知識を創造物から遠ざけ、創造物がそれを理解しようとすることを禁じた。それは、アッラーが『アッラーのなさることについて、かれは問われないが、かれらは問われる』とアッラーが述べている通りである。「アッラーはなぜそんなことをしたのか」と問う者は、聖書の裁きに背いている。そして、聖書の裁きを拒否する者は不信心者となる。
Arrā wa, sono sadame ni kansuru chishiki o sōzō-mono kara tōzake, sōzō-mono ga sore o rikai shiyou to suru koto o kinjita. Sore wa, arrā ga “arrā no nasaru koto ni tsuite, kare wa towa renaiga, kare-ra wa towareru” to arrā ga nobete iru tōridearu. `Arrā wa naze sonna koto o shita no ka to tou mono wa, seisho no sabaki ni somuite iru. Soshite, seisho no sabaki o kyohi suru mono wa fushinjin-sha to naru.
Allah has removed the knowledge of His decrees from His creatures and has forbidden them to understand them, as Allah has said: "He is not questioned about what Allah has done, but they are questioned about it." And whoever asks, "Why did Allah do this?" has rejected the judgment of the Book. And whoever rejects the judgment of the Book is an unbeliever.
要するに、これは悟りを開いた心を持つアッラーの敬虔な崇拝者が知る必要のあることであり、しっかりと知識を授かった者のレベルを構成するものです。
Yōsuruni, koreha satori o aita kokoro o motsu arrā no keikenna sūhai-sha ga shiru hitsuyō no aru kotodeari, shikkari to chishiki o sazukatta mono no reberu o kōsei suru monodesu.
In essence, this is what a pious worshipper of Allah with an enlightened mind needs to know and it constitutes the level of one who is well endowed with knowledge.
知識には2種類ある。創造された存在がアクセスできる知識と、創造された存在がアクセスできない知識だ。アクセスできる知識を否定することは不信であり、アクセスできない知識を主張することは不信である。信仰は、アクセスできる知識が受け入れられ、アクセスできない知識が求められないときにのみ、しっかりと確立される。
Chishiki ni wa 2 shurui aru. Sōzō sa reta sonzai ga akusesu dekiru chishiki to, sōzō sa reta sonzai ga akusesu dekinai chishikida. Akusesu dekiru chishiki o hitei suru koto wa fushindeari, akusesu dekinai chishiki o shuchō suru koto wa fushindearu. Shinkō wa, akusesu dekiru chishiki ga ukeire rare, akusesu dekinai chishiki ga motome rarenai toki ni nomi, shikkari to kakuritsu sa reru.
There are two kinds of knowledge: knowledge accessible to created beings and knowledge inaccessible to created beings. To deny accessible knowledge is disbelief, and to assert inaccessible knowledge is disbelief. Faith is firmly established only when accessible knowledge is accepted and inaccessible knowledge is not sought.
私たちはアル・ラウ(聖なる石板)とアル・カラム(ペン)を信じ、石板に書かれたすべてのことを信じています
Watashitachiha Aru rau (seinaru sekiban) to Aru karamu (Pen) o shinji, sekiban ni kaka reta subete no koto o shinjite imasu
We believe in Al-Law (the Sacred Tablets) and Al-Karam (the Pen) and we believe in everything that is written on the tablets.
もしすべての被造物が集まって、アッラーが書き記した何かを存在させないようにしようとしたとしても、彼らはそうすることはできないだろう。そしてもしすべての被造物が集まって、アッラーが書き記していない何かを存在させようとしたとしても、彼らはそうすることはできないだろう。
Moshi subete no hi zōbutsu ga atsumatte, arrā ga kakishirushita nanika o sonzai sa senai yō ni shiyou to shita to shite mo, karera wa sō suru koto wa dekinaidarou. Soshite moshi subete no hi zōbutsu ga atsumatte, arrā ga kakishirushite inai nanika o sonzai sa seyou to shita to shite mo, karera wa sō suru koto wa dekinaidarou.
If all creatures came together and tried to bring something into existence that Allah has written, they would not be able to do so, and if all creatures came together and tried to bring something into existence that Allah has not written, they would not be able to do so.
審判の日まで存在するすべてのことを書き記したペンは乾いた。人が逃したものは、決して出会うこともなかっただろうし、人が得るものは、決して逃すこともなかっただろう。
Shinpan no hi made sonzai suru subete no koto o kakishirushita pen wa kawaita. Hito ga nogashita mono wa, kesshite deau koto mo nakattadaroushi, hito ga eru mono wa, kesshite nogasu koto mo nakattadarou.
The pen that has written all that exists until the Day of Judgment has dried up. What man has missed will never be encountered, and what man has gained will never be missed.
崇拝者は、アッラーが創造物の中で起こるすべてのことを永遠に知っていたことを知る必要があります
Sūhai-sha wa, arrā ga sōzō-mono no naka de okoru subete no koto o eien ni shitteita koto o shiru hitsuyō ga arimasu
The worshipper must know that Allah is eternally aware of everything that happens in His creation.
アッラーの定めは詳細かつ最終的なものである。アッラーが天地において創造したもので、いかなる形であれ、それに反したり、付け加えたり、消したり、変えたり、減らしたり、増やしたりできるものは何もない。
Arrā no sadame wa shōsai katsu saishū-tekina monodearu. Arrā ga tenchi ni oite sōzō shita mono de, ikanaru katachideare, sore ni hanshi tari, tsukekuwae tari, keshi tari, kae tari, herashi tari, fuyashi tari dekiru mono wa nani mo nai.
Allahs decrees are detailed and final, and nothing that Allah has created in the heavens and the earth can in any way be contradicted, added to, removed, altered, diminished or increased.
これは信仰の基本的な側面であり、アッラーのタウヒードを含むすべての知識の不可欠な要素です。アッラーは彼の書物の中で、つまり「彼はすべてを創造し、それを詳細に定めた」と述べています。[アル・フルカン 2] また、彼はまた、つまり「アッラーの命令は常に決定的な命令である」と述べています。[アル・アザアブ 38]
Kore wa shinkō no kihon-tekina sokumendeari, arrā no tauhīdo o fukumu subete no chishiki no fukaketsuna yōsodesu. Arrā wa kare no shomotsu no naka de, tsumari `kare wa subete o sōzō shi, sore o shōsai ni sadameta to nobete imasu. [Aru furukan 2] mata, kare wa mata, tsumari `arrā no meirei wa tsuneni ketteitekina meireidearu to nobete imasu. [Aru azaabu 38]
This is a fundamental aspect of faith and an essential component of all knowledge, including the Tawhid of Allah. Allah has said in His Book, i.e., "He has created everything and ordained it in detail." [Al-Furqan 2] And He has also said, i.e., "The command of Allah is always a definitive command." [Al-Azaab 38]
アッラーの命令に関してアッラーの敵となり、悪意を持ってそれを取り囲もうとする者は災いを受ける。それは目に見えないものを探ろうとする妄想的な試みであり、結局は妄想と虚構に陥り、嘘を捏造して悪事を働くことになる。
Arrā no meirei ni kanshite arrā no teki to nari, akui o motte sore o torikakomou to suru mono wa wazawai o ukeru. Sore wa me ni mienai mono o sagurou to suru mōsō-tekina kokoromideari, kekkyoku wa mōsō to kyokō ni ochīri, uso o netsuzō shite akuji o hataraku koto ni naru.
Woe to those who are enemies of Allah regarding His commandments and who seek to surround them with malice, for this is a delusional attempt to see into the invisible, and ultimately leads to delusion and falsehood, inventing lies and committing evil deeds.
アル・アルシュとアル・クルシは真実です
Aru arushu to Aru kurushi wa shinjitsudesu
Al-Arsh and Al-Kursi are true
彼(アッラー・タアラ)はアル・アルシュもアル・アルシュ以外のものも必要としない。彼はすべてのことを知り、それよりも優れている。
Kare (arrā taara) wa Aru arushu mo Aru arushu igai no mono mo hitsuyō to shinai. Kare wa subete no koto o shiri, sore yori mo sugurete iru.
He (Allah Ta’ala) has no need of Al-Arsh or anything other than Al-Arsh, He is the Knower of all things and superior to them.
我々は信仰と受け入れと服従をもって言う:アッラーはイブラヒムを友とし、ムーサに語りかけた
Wareware wa shinkō to ukeire to fukujū o motte iu: Arrā wa iburahimu o tomo to shi, mūsa ni katarikaketa
We say with faith, acceptance and submission: Allah made Ibrahim a friend and spoke to Musa
私たちは天使、預言者、そして使徒たちに啓示された書物を信じ、彼らが皆、明白な真実に従っていたことを証言します。
Watashitachiha tenshi, yogen-sha, soshite shito-tachi ni keiji sa reta shomotsu o shinji, karera ga kai, meihakuna shinjitsu ni shitagatte ita koto o shōgen shimasu.
We believe in the Book revealed to angels, prophets and apostles, and we testify that they all followed the evident Truth.
私たちは、私たちのキブラ(方向と信仰)の人々を、預言者(サララホ・アライヒ・ワ・サラム)がもたらしたものを認め、それを真実として受け入れ、彼が私たちに言ったことや語ったことすべてを受け入れる限り、イスラム教徒や信者と呼びます。
Watashitachiha, watashitachi no kibura (hōkō to shinkō) no hitobito o, yogen-sha (sararaho araihi wa saramu) ga motarashita mono o mitome, sore o shinjitsu to shite ukeire, kare ga watashitachi ni itta koto ya katatta koto subete o ukeireru kagiri, Isuramu kyōto ya shinja to yobimasu.
We call the people of our Qibla (direction and faith) Muslims and believers as long as we acknowledge what the Prophet (sallallahu alaihi wa sallam) brought and accept it as the truth and accept all that he has said and told us.
私たちはアッラーについて無知な話をしたり、宗教問題について無知に議論したりしません。 また、コーランについて無知に議論したり解釈したりしません。
Watashitachiha arrā ni tsuite muchina hanashi o shi tari, shūkyōmondai ni tsuite muchi ni giron shi tari shimasen. Mata, kōran ni tsuite muchi ni giron shi tari kaishaku shi tari shimasen.
We do not speak ignorantly about Allah or ignorantly discuss religious matters. We also do not ignorantly discuss or interpret the Quran.
我々は、(クルアーンが)万物の主の言葉であり、信頼できる天使ガブリエルが降臨し、すべての使徒の中で最も尊敬されるムハンマド(アッラーが彼に祝福と平安を与えられますように)に教えたものであることを証言します。それはアッラーの言葉であり、いかなる創造物の言葉もこれに匹敵するものはありません。我々はそれが創造されたとは言いません。
Wareware wa,(kuruān ga) banbutsu no omo no kotobadeari, shinraidekiru tenshi gaburieru ga kōrin shi, subete no shito no naka de mottomo sonkei sa reru muhanmado (arrā ga kare ni shukufuku to heian o atae raremasu yō ni) ni oshieta monodearu koto o shōgen shimasu. Sore wa arrā no kotobadeari, ikanaru sōzō-mono no kotoba mo kore ni hitteki suru mono wa arimasen. Wareware wa sore ga sōzō sa reta to wa iimasen.
We bear witness that it is the word of the Lord of the worlds, that it was descended by the trustworthy angel Gabriel and taught to Muhammad (may Allah bless him and grant him peace), the most honored of all messengers. It is the word of Allah, and no word of any created thing can compare to it. We do not say that it was created.