Language
No data
Notification
No notifications
153 Word
私たちはイスラム教徒のジャマーアに反対しません。(彼らが真実を語っていることは認めます)
Watashitachiha Isuramu kyōto no jamāa ni hantai shimasen. (Karera ga shinjitsu o katatte iru koto wa mitomemasu)
We are not against the Jamaah of Islam (we accept that they are telling the truth).
我々は、我々のキブラの人々(イスラム教徒)が行ったいかなる不正行為を理由に、その行為が合法であるとみなさない限り、彼らを不信心者とはみなさない。
Wareware wa, wareware no kibura no hitobito (Isuramu kyōto) ga okonatta ikanaru fusei kōi o riyū ni, sono kōi ga gōhōdearu to minasanai kagiri, karera o fushinjin-sha to wa minasanai.
We do not consider our Qibla people (Muslims) as infidels because of any wrongdoing they have committed, unless we consider such an act to be lawful.
また、悪行が信仰の状態に悪影響を及ぼさないとも言いません。
Mata, akugyō ga shinkō no jōtai ni akueikyō o oyobosanai tomo iimasen.
Nor is it to say that evil deeds do not negatively affect the state of ones faith.
我々は、アッラーが敬虔な信者たちを赦し、慈悲によって天国への入場を許してくださることを期待していますが、我々はこれを確信することはできませんし、彼らが天国に入ることを我慢することもできません。我々は悪行を働く人々のために赦しを求めますが、それでも我々は彼らを気遣い、絶望させません。
Wareware wa, arrā ga keikenna shinja-tachi o yurushi, jihi ni yotte tengoku e no nyūjō o yurushite kudasaru koto o kitai shite imasuga, wareware wa kore o kakushin suru koto wa dekimasenshi, karera ga tengoku ni hairu koto o gaman suru koto mo dekimasen. Wareware wa akugyō o hatarakuhitobito no tame ni yurushi o motomemasuga, soredemo wareware wa karera o kidzukai, zetsubō sa semasen.
We hope that Allah will forgive the pious believers and grant them admission to Paradise in His mercy, but we cannot be sure of this, nor can we forbear from them entering Paradise. We ask forgiveness for those who do wrong, yet we are concerned about them and do not let them despair.
確信と絶望はどちらもイスラム教の枠組みから抜け出すことにつながりますが、キブラの人々(信者)にとっての真実の道はその2つの中間にあります(例えば、人はアッラーの裁きを恐れ、意識すると同時に、アッラーの慈悲に希望を持たなければなりません)。
Kakushin to zetsubō wa dochira mo isuramukyō no wakugumi kara nukedasu koto ni tsunagarimasuga, kibura no hitobito (shinja) ni totte no shinjitsu no michi wa sono 2tsu no chūkan ni arimasu (tatoeba, hito wa arrā no sabaki o osore, ishiki suruto dōjini, arrā no jihi ni kibō o motanakereba narimasen).
While both certainty and despair lead to a departure from the Islamic framework, the true path for the people of Qibla (believers) lies somewhere between the two (for example, one must fear and be aware of Allahs judgment while at the same time having hope in Allahs mercy).
イスラム教徒は、イスラム教の教えを信じない限り、イスラム教の輪から外れてはいない。
Isuramu kyōto wa, Isuramukyō no oshie o shinjinai kagiri, Isuramukyō no wa kara hazurete wa inai.
A Muslim is not outside the circle of Islam unless he believes in its teachings.
信仰(信念)とは、言葉で肯定し、心と精神で信じることである
Shinkō (shinnen) to wa, kotoba de kōtei shi, kokoro to seishin de shinjiru kotodearu
Faith (belief) is affirming with words and believing with the heart and mind
預言者(彼に平安あれ)から受け継いだシャリーアと(クルアーンとイスラム教の)説明に関するすべての真正な伝承は真実である。
Yogen-sha (kare ni heianare) kara uketsuida sharīa to (kuruān to Isuramukyō no) setsumei ni kansuru subete no shinseina denshō wa shinjitsudearu.
All authentic traditions concerning the Shariah and explanations (of the Quran and Islam) that we have received from the Prophet (peace be upon him) are true.
信仰は本質的には同じです。信仰の根本に関しては、すべての信者は同じです。しかし、アッラーへの敬虔な崇拝、悪欲の拒絶、義務と行為の優先順位の違いにより、信者の階級は異なります。
Shinkō wa honshitsu-teki ni wa onajidesu. Shinkō no konpon ni kanshite wa, subete no shinja wa onajidesu. Shikashi, arrā e no keikenna sūhai, aku yoku no kyozetsu, gimu to kōi no yūsen juni no chigai ni yori, shinja no kaikyū wa kotonarimasu.
The faith is essentially the same. In terms of the fundamentals of faith, all believers are the same. However, the classes of believers differ according to their pious worship of Allah, their rejection of evil desires, and their priorities of duties and deeds.
すべての信者はアッラーの「アウリヤ」(忠誠者)であり、アッラーにとって最も高貴な信者とは、最も従順でコーランに最も忠実に従う者たちである。
Subete no shinja wa arrā no `auriya(chūsei-sha)deari, arrā ni totte mottomo kōkina shinja to wa, mottomo jūjun de kōran ni mottomo chūjitsu ni shitagau-sha-tachidearu.
All believers are Allahs "Auliya" (loyal ones) and the noblest believers in Allahs eyes are those who are most obedient and follow the Quran most faithfully.
信仰とは、アッラー、その天使、その書物、その使徒、最後の審判への信仰、そして、その定めが良いことも悪いことも、その定めが甘いことも苦いことも、すべてアッラーから来るという信仰から成ります。
Shinkō to wa, arrā, sono tenshi, sono shomotsu, sono shito, saigonoshinpan e no shinkō, soshite, sono sadame ga yoi koto mo warui koto mo, sono sadame ga amai koto mo nigai koto mo, subete arrā kara kuru to iu shinkō kara narimasu.
Faith consists of belief in Allah, His angels, His Book, His messengers, and the Last Judgment, and that all deeds, whether good or bad, sweet or bitter, come from Allah.
私たちはこれらすべてのことを信じています。私たちは神の使者たちを区別せず、彼らがもたらしたものすべてを真実として受け入れます。
Watashitachi wa korera subete no koto o shinjite imasu. Watashitachiha-shin no shisha-tachi o kubetsu sezu, karera ga motarashita mono subete o shinjitsu to shite ukeiremasu.
All these things We believe, for we make no distinction between the Messengers of God and accept as Truth everything they have brought.
アッラーがムハンマドを祝福し、平安を与えられますように、ムハンマドのウンマの者で、重大な罪を犯した者は地獄に落ちますが、永遠に地獄に落ちるわけではありません。ただし、タウヒードの日に死に、悔い改めていなくても信者としてアッラーのもとに行くことが条件です。
Arrā ga muhanmado o shukufuku shi, heian o atae raremasu yō ni, muhanmado no unma no mono de, jūdaina tsumi o okashita mono wa jigoku ni ochimasuga, eien ni jigoku ni ochiru wakede wa arimasen. Tadashi, tauhīdo no hi ni shini, kuiaratamete inakute mo shinja to shite arrā no moto ni iku koto ga jōkendesu.
Anyone from Muhammads Ummah, may Allah bless him and grant him peace, who commits serious sins will go to Hell, but not forever, provided that he dies on the Day of Tawhid and goes to Allah as a believer even if he has not repented.
彼らは神の意志と裁きに従わなければなりません。もし神が望むなら、神は寛大さから彼らを許し、赦すでしょう。コーランに記されているように、それは「そして神は、それ以下のもの(冒涜)なら、誰に対しても許す」という意味です。[スーラト・アン・ニサ、116節]
Karera wa kami no ishi to sabaki ni shitagawanakereba narimasen. Moshi kami ga nozomunara,-shin wa kandai-sa kara karera o yurushi, yurusudeshou. Kōran ni shirusa rete iru yō ni, soreha `soshite kami wa, sore ika no mono (bōtoku)nara, dare ni taishite mo yurusu to iu imidesu. [Sūrato An nisa, 116-setsu]
They must submit to Gods will and judgment. If God wills, He will forgive and pardon them out of His mercy. As it is written in the Quran, it means, "And God will pardon anyone who commits anything less (blasphemy)." [Surat An-Nisa, verse 116]
そしてもし神が望むなら、神は正義によって彼らを地獄の火で罰し、その後慈悲によって彼らをそこから連れ出し、神に従順な者たちの執り成しによって彼らを楽園に送るであろう。
Soshite moshi kami ga nozomunara,-shin wa seigi ni yotte karera o jigoku no hi de basshi, sonogo jihi ni yotte karera o soko kara tsuredashi,-shin ni jūjunna-sha-tachi no torinashi ni yotte karera o rakuen ni okurudearou.
And if God wills, He will punish them in Hell fire in justice, and then He will take them out of it in mercy and send them to Paradise through the intercession of those who are obedient to Him.
これはアッラーが彼を知る者たちの守護者であり、彼を否定し、彼の導きを失い、彼の保護を得られなかった者たちを、この世でも来世でも同じようには扱わないからです。アッラーよ、あなたはイスラームとその信奉者たちの守護者です。私たちを死ぬまでイスラームに忠実に保ってください。
Kore wa arrā ga kare o shirumono-tachi no gādiandeari, kare o hitei shi, kare no michibiki o ushinai, kare no hogo o e rarenakatta-sha-tachi o, konoyo demo raise demo onajiyōni wa atsukawanaikaradesu. Arrā yo, anata wa isurāmu to sono shinbōsha-tachi no gādiandesu. Watashitachi o shinu made isurāmu ni chūjitsu ni tamotte kudasai.
This is because Allah is the Protector of those who know Him and will not treat those who deny Him, lose His Guidance, and do not obtain His protection the same in this world or in the Hereafter. O Allah, You are the Protector of Islam and its followers. Keep us faithful to Islam until death.
私たちは、敬虔であろうと罪深いであろうと、キブラの人々(イスラム教徒)の後ろで祈りを捧げること、そして彼らが亡くなったときに葬儀の祈りを捧げることを正当化しようとしています。
Watashitachiha, keikendearou to tsumibukaidearou to, kibura no hitobito (Isuramu kyōto) no ushiro de inori o sasageru koto, soshite karera ga nakunatta toki ni sōgi no inori o sasageru koto o seitō-ka shiyou to shite imasu.
We are trying to justify offering prayers behind the Qibla people (Muslims), whether pious or sinful, and offering funeral prayers when they pass away.
私たちは、彼らのうちの誰かが天国か地獄に行くと断言はしませんし、彼らが公然とそうした行為をしていない限り、彼らを冒涜(クフル)、不信仰(アッラーを何かと結びつけること)、偽善(ニファーク)で非難することもしません。彼らの隠れた性格はアッラー・タアラに委ねます。
Watashitachiha, karera no uchi no darekaga tengoku ka jigoku ni iku to dangen wa shimasenshi, karera ga kōzen to sōshita kōi o shite inai kagiri, karera o bōtoku (kufuru), fu shinkō (arrā o nanikato musubitsukeru koto), gizen (nifāku) de hinan suru koto mo shimasen. Karera no kakureta seikaku wa arrā taara ni yudanemasu.
We do not assert that any of them will go to Heaven or Hell, nor do we accuse them of blasphemy (kufr), disbelief (associating Allah with anything) or hypocrisy (nifaq) unless they have done so openly. We leave their hidden characters to Allah Taala.
我々は、法(シャリーア)に従ってそれに値する者を除き、ムハンマドのウンマに属するいかなる人間を殺すことも認めない。
Wareware wa,-hō (sharīa) ni shitagatte sore ni ataisuru mono o nozoki, muhanmado no unma ni zokusuru ikanaru ningen o korosu koto mo mitomenai.
We do not permit the killing of any human being of Muhammads Ummah, except one who deserves it according to the law (Sharia).
我々は、たとえ不正行為を行ったとしても、我々の(正当に資格を有し任命された)カリフや我々の諸事の責任者に対する反逆者(違反者)を認めない。我々は彼らに悪を願わず、また従うことを拒まない。我々は、彼らへの服従はアッラーへの服従の一部であり、彼らが罪を犯すよう命じない限り義務であると考える。我々はアッラーに彼らを導き、許してくださるよう祈る。
Wareware wa, tatoe fusei kōi o okonatta to shite mo, wareware no (seitō ni shikaku o yūshi ninmei sa reta) karifu ya wareware no shoji no sekininsha ni taisuru hangyaku-sha (ihan-sha) o mitomenai. Wareware wa karera ni aku o negawazu, mata shitagau koto o kobamanai. Wareware wa, karera e no fukujū wa arrā e no fukujū no ichibudeari, karera ga tsumiwookasu-yō meijinai kagiri gimudearu to kangaeru. Wareware wa arrā ni karera o michibiki, yurushite kudasaru yō inoru.
We do not acknowledge the rebels (violators) against our (duly qualified and appointed) Caliphs and those in charge of our affairs, even if they have committed wrongdoings. We wish them no evil, nor do we refuse to obey them. We consider submission to them to be part of submission to Allah and obligatory, unless they command us to sin. We pray to Allah to guide them and forgive them.
私たちは預言者とジャマー(イスラム教徒の正義の集団)の道に従い、逸脱や分裂、分裂を避けます
Watashitachiha yogen-sha to jamā (Isuramu kyōto no seigi no shūdan) no michi ni shitagai, itsudatsu ya bunretsu, bunretsu o sakemasu
We follow the path of the Prophet and the Jamaa (the righteous community of Muslims) and avoid deviations, divisions and schismatic divisions.
私たちは正義と信頼の人を愛し、暴政、不正、裏切りの人を嫌います
Watashitachiha seigi to shinrai no hito o aishi, bōsei, fusei, uragiri no hito o kiraimasu
We love those who are just and trustworthy, and we hate those who are tyrannical, unjust and dishonest.
何かについて私たちの知識が不明瞭なとき、私たちはこう言います。「アッラーは最もよくご存知です」
Nanika ni tsuite watashitachi no chishiki ga fumeiryōna toki, watashitachi wa kō iimasu. `Arrā wa mottomo yoku gozonjidesu
When our knowledge about something is unclear, we say, "Allah knows best."
私たちは、旅行中であろうと家にいるときであろうと、ハディースで教えられているように、(ブーツや革靴下を清めるために)拭くことを承認します。
Watashitachiha, ryokō-chūdearou to ie ni iru tokidearou to, hadīsu de oshie rarete iru yō ni,(būtsu ya kawa kutsushita o kiyomeru tame ni) fuku koto o shōnin shimasu.
We approve of wiping (to purify boots and leather socks) as taught in the Hadith, whether we are traveling or at home.
イスラム教徒の指導者の指導の下で行われるハッジとジハードは、敬虔な者であろうと悪行者であろうと、最後の時が来るまで続く義務である。何物もそれを停止したり無効にしたりはできない。
Isuramu kyōto no shidō-sha no shidō no shita de okonawa reru Hajji to jihādo wa, keikenna-shadearou to akugyō-shadearou to, saigo no toki ga kuru made tsudzuku gimudearu. Nanimono mo sore o teishi shi tari mukō ni shi tari wa dekinai.
Hajj and Jihad, under the guidance of a Muslim leader, are obligations that will continue for the pious and the evildoers alike until the Last Hour. Nothing can halt or nullify them.
私たちは、私たちが発する言葉や行動を記録するよう任命された高貴な天使たちを信じています。アッラーは彼らを私たちの守護者に任命したからです
Watashitachiha, watashitachi ga hassuru kotoba ya kōdō o kiroku suru yō ninmei sa reta kōkina tenshi-tachi o shinjite imasu. Arrā wa karera o watashitachi no gādian ni ninmei shitakaradesu
We believe in the noble angels who are appointed to record our words and actions, for Allah has appointed them as our guardians.
私たちは、すべての人の魂を奪う任務を負った死の天使を信じている
Watashitachiha, subete no hito no tamashī o ubau ninmu o otta shi no tenshi o shinjite iru
We believe in an angel of death whose mission is to take everyones soul.
私たちは、それに値する者には墓の中で罰が下されること、そしてムンカールとナキルが墓の中で主、宗教、預言者について尋問することを信じている。アッラーの使徒からアハディースで伝えられているように、アッラーが彼に祝福と平安を与えられますように。そして教友たちによって伝えられているように、アッラーが彼らに満足されますように。
Watashitachiha, sore ni ataisuru mono ni wa haka no naka de batsu ga kudasa reru koto, soshite munkāru to nakiru ga haka no naka de omo, shūkyō, yogen-sha ni tsuite jinmon suru koto o shinjite iru. Arrā no shito kara ahadīsu de tsutae rarete iru yō ni, arrā ga kare ni shukufuku to heian o atae raremasu yō ni. Soshite kyō tomo-tachi ni yotte tsutae rarete iru yō ni, arrā ga karera ni manzoku sa remasu yō ni.
We believe that the punishment in the grave will be meted out to those who deserve it, and that Munkar and Naqir will question them in the grave about their Lord, their religion and their Prophet, as narrated in an Ahadith from the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, and as narrated by the Companions, may Allah be pleased with them.
墓は天国の草原か地獄の溝のどちらかである
Haka wa tengoku no sōgen ka jigoku no mizo no dochira kadearu
The grave is either the plains of heaven or the ditch of hell
私たちは、審判の日に復活と行為に対する説明責任を信じています。行為の提示、会計、全員の記録の読み上げ、報酬、罰、道(地獄の火の上)、そして行為の規模を信じています。
Watashitachiha, shinpan no hi ni fukkatsu to kōi ni taisuru setsumei sekinin o shinjite imasu. Kōi no teiji, kaikei, zenin no kiroku no yomiage, hōshū,-batsu,-dō (jigoku no hi no ue), soshite kōi no kibo o shinjite imasu.
We believe in resurrection and accountability for deeds on Judgment Day. We believe in the showing of deeds, accounting, reading of everyones records, rewards, punishments, paths (over hell fire) and the scale of deeds.