Language
No data
Notification
No notifications
153 Word
彼は彼らに従うよう命じ、従わないことを禁じた。
Kare wa karera ni shitagau yō meiji, shitagawanai koto o kinjita.
He commanded them to obey and forbade them to disobey.
すべては彼の命令と意志に従って起こる
Subete wa kare no meirei to ishi ni shitagatte okoru
Everything happens according to His command and will.
彼の意志は実行される。創造の意志は彼の意志に打ち勝つことはできない。彼が望むことは起こり、望まないことは決して起こらない。
Kare no ishi wa jikkō sa reru. Sōzō no ishi wa kare no ishi ni uchikatsu koto wa dekinai. Kare ga nozomu koto wa okori, nozomanai koto wa kesshite okoranai.
His will is carried out. The creative will cannot overcome his will. What he wills will happen, and what he does not will never happen.
彼はその優しさと寛大さから、望む者を導き、守り、危害から守ってくれます。
Kare wa sono yasashi-sa to kandai-sa kara, nozomu mono o michibiki, mamori, kigai kara mamotte kuremasu.
In his kindness and generosity, he guides, protects, and guards from harm those he wishes.
そして、彼は正義によって、望む者を迷わせ、恥をかかせ、苦しめる。
Soshite, kare wa seigi ni yotte, nozomu mono o mayowa se, haji o kaka se, kurushimeru.
And in his justice he leads astray, humiliates and torments whomever he wishes.
すべての被造物は彼の意志によって支配され、彼の寛大さと正義の間を行き来する
Subete no hi zōbutsu wa kare no ishi ni yotte shihai sa re, kare no kandai-sa to seigi no ma o yukikisuru
All creation is governed by His will and fluctuates between His mercy and justice
彼は対極のものや同等のものと見なされることはない
Kare wa taikyoku no mono ya dōtō no mono to minasa reru koto wanai
He is not to be seen as an opposite or an equal.
誰も彼の命令を逃れることはできない
Dare mo kare no meirei o nogareru koto wa dekinai
No one can escape his orders.
誰も彼の判決を無効にすることはできず、誰も彼の命令を無視することはできない
Dare mo kare no hanketsu o mukō ni suru koto wa dekizu, dare mo kare no meirei o mushi suru koto wa dekinai
No one can nullify his sentence, no one can ignore his orders.
私たちは彼を完全に信頼しており、すべては彼のおかげだと固く信じています。
Watashitachi wa kare o kanzen ni shinrai shite ori, subete wa kare no okageda to kataku shinjite imasu.
We have complete trust in him and firmly believe that we owe it all to him.
そしてムハンマドは彼の最も崇高な崇拝者であり、選ばれた預言者であり、愛された使徒である。
Soshite muhanmado wa kare no mottomo sūkōna sūhai-shadeari, eraba reta yogen-shadeari, aisa reta shitodearu.
And Muhammad is His most exalted worshipper, His chosen prophet and His beloved messenger.
そして彼は最後の預言者である
Soshite kare wa saigo no yogen-shadearu
And he is the last prophet
彼は敬虔な崇拝者の中で最高の者であり、すべての使徒の中で最も尊敬され、世界の主の愛された者である。
Kare wa keikenna sūhai-sha no naka de saikō no monodeari, subete no shito no naka de mottomo sonkei sa re, sekai no omo no aisa reta monodearu.
He is the best of the pious worshippers, the most honoured of all the apostles and the beloved of the Lord of the worlds.
彼の後に預言者であると主張することは偽りであり逸脱である
Kare no nochi ni yogen-shadearu to shuchō suru koto wa itsuwarideari itsudatsudearu
Claims to be prophets after him are false and aberrant.
彼は、すべてのジンとすべての人類に真実と導きと光と啓示をもって遣わされた者です。
Kare wa, subete no Jin to subete no jinrui ni shinjitsu to michibiki to hikari to keiji o motte tsukawasa reta monodesu.
He is the one who is sent with truth, guidance, light and revelation to all the jinn and all mankind.
コーランはアッラーの言葉であり、言葉などなしに彼から発せられたものである。
Kōran wa arrā no kotobadeari, kotoba nado nashi ni kare kara hasse rareta monodearu.
The Quran is the word of Allah and has come down from Him without words.
彼はそれを預言者に明らかにし、信者たちはそれを確固たる信仰をもって絶対的な真実として証言した。
Kare wa sore o yogen-sha ni akiraka ni shi, shinja-tachi wa sore o kakkotaru shinkō o motte zettai-tekina shinjitsu to shite shōgen shita.
He revealed it to the Prophet and the believers testified to it with firm faith as the absolute Truth.
彼ら(信者)は、コーランはアッラーの真の言葉であり、人間の言葉のように作られたものではないと固く信じている。
Karera (shinja) wa, kōran wa arrā no shin no kotobadeari, ningen no kotoba no yō ni tsukura reta monode wanaito kataku shinjite iru.
They (the believers) firmly believe that the Quran is the true word of Allah and is not a man-made word.
それを聞いて、それは人間の言葉だと主張する者は不信心者となる。アッラーは、スーラ・アル・ムダティールで「私は地獄の火で彼に触れるだろう」と言ったとき、彼を非難し、辱め、地獄の火を約束した。アッラーが地獄の火で脅すのは、「これは単なる人間の言葉だ」と言う者たちのためである。
Sore o kiite, soreha ningen no kotobada to shuchō suru mono wa fushinjin-sha to naru. Arrā wa, sūra Aru mudatīru de `watashi wa jigoku no hi de kare ni furerudarou to itta toki, kare o hinan shi, hazukashime, jigoku no hi o yakusoku shita. Arrā ga jigoku no hi de odosu no wa,`kore wa tannaru ningen no kotobada to iu-sha-tachi no tamedearu.
He who hears it and claims that it is the word of a man becomes a disbeliever. Allah has condemned him, humiliated him and promised him the fire of hell when He said in Surah Al-Mudattir, "I will touch him with the fire of hell." It is for those who say, "These are the words of a man," that Allah threatens him with the fire of hell.
我々は、コーランが人類の創造主の言葉であり、人間の言葉とは似ても似つかないものであることを知っており、固く信じています。
Wareware wa, kōran ga jinrui no sōzōnushi no kotobadeari, ningen no kotoba to wa nitemonitsukanai monodearu koto o shitte ori, kataku shinjite imasu.
We know and firmly believe that the Quran is the word of the Creator of mankind and is unlike any human word
アッラーを人間の属性の一つでも持つ者は冒涜者となる。
Arrā o ningen no zokusei no hitotsu demo motsu mono wa bōtokusha to naru.
Whoever attributes Allah with any of His human attributes is a blasphemer.
これを理解する者は誰でも、それを心に留め、不信者が言うようなことを言うのを控えるべきである。彼らは、彼とその属性が人間のようなものでないことを知っておくべきである。
Kore o rikai suru mono wa dare demo, sore o kokoro ni tome, fushin-sha ga iu yōna koto o iu no o hikaerubekidearu. Karera wa, kare to sono zokusei ga ningen no yōna monodenai koto o shitte okubekidearu.
Whoever understands this should take it to heart and refrain from saying the things that the unbelievers say, for they should know that He and His attributes are not like human beings.
天国の人々は、そのビジョンがすべてを網羅しているわけではなく、そのビジョンが「どのように」知られているわけでもないのに、主を見ることになる。アッラーの書のスーラ・キアマ第22節には、「その日、人々の顔は輝き、主を見つめる」という意味がある。
Tengoku no hitobito wa, sono bijon ga subete o mōra shite iru wakede wa naku, sono bijon ga `dono yō ni shira rete iru wakede mo nai no ni,-nushi o miru koto ni naru. Arrā no sho no sūra kiama dai 22-setsu ni wa,`sonohi, hitobito no kao wa kagayaki,-nushi o mitsumeru to iu imi ga aru.
The people in Paradise will see their Lord, even though their vision is not all-encompassing, nor is the "how" of that vision known. Verse 22 of Surah Qiamah in the Book of Allah means, "On that Day the faces of the people will shine, and they will look upon their Lord."
私たちは、アッラー(ビジョンに関して)の真の意味と解釈を、アッラーが望んでいることと知っていることに提出します。そして、本物の伝統でメッセンジャーからこれについて私たちに来たものはすべて、彼が言ったとおりであり、それは意味と解釈がまさに彼が意図したものです。
Watashitachiha, arrā (bijon ni kanshite) no shin no imi to kaishaku o, arrā ga nozonde iru koto to shitte iru koto ni teishutsu shimasu. Soshite, honmono no dentō de messenjā kara kore ni tsuite watashitachi ni kita mono wa subete, kare ga itta tōrideari, soreha imi to kaishaku ga masani kare ga ito shita monodesu.
We submit the true meaning and interpretation of Allah (regarding the vision) to what Allah wills and knows, and everything that has come to us about this from the Messenger in authentic traditions is exactly as He said it, and that the meaning and interpretation is exactly what He intended.
私たちは、自分の意見や想像に従ってそれを解釈しようとして、その(そのような詩)にこだわらない。
Watashitachiha, jibun no iken ya sōzō ni shitagatte sore o kaishaku shiyou to shite, sono (so no yōna uta) ni kodawaranai.
We do not dwell on it, trying to interpret it according to our own opinions and imaginations.
崇高で栄光あるアッラーとその使徒に完全に服従し、不明瞭な事柄についてはそれを知っている者に知識を委ねない限り、誰も信仰において安全であることはない。
Sūkōde eikō aru arrā to sono shito ni kanzen ni fukujū shi, fumeiryōna kotogara ni tsuite wa sore o shitte iru mono ni chishiki o yudanenai kagiri, dare mo shinkō ni oite anzendearu koto wanai.
No one is safe in his faith unless he submits completely to Allah, the Exalted, the Glorious, and to His Messenger, and in matters about which he is uncertain, he entrusts his knowledge to those who know.
イスラム教では、服従と降伏を基盤としなければ、足は安全ではない。
Isuramukyōde wa, fukujū to kōfuku o kiban to shinakereba, ashi wa anzende wanai.
In Islam, the feet are not safe unless they are based on submission and surrender.
自分の能力を超えた事柄を知りたいと望み、従うことで知性が満たされない人は、純粋な一神教(タウヒード)、真の信仰、正しい信念を奪われたままになり、不信と信仰、肯定と否定、受容と拒絶の間を揺れ動くことになるでしょう。その人は不確かで混乱し、不誠実で疑い深く、従順な信者でもなければ否定する拒絶者でもないのです。
Jibun no nōryoku o koeta kotogara o shiritai to nozomi, shitagau koto de chisei ga mitasa renai hito wa, junsuina isshinkyō (tauhīdo), shin no shinkō, tadashī shinnen o ubawa reta mama ni nari, fushin to shinkō, kōtei to hitei, juyō to kyozetsu no ma o yureugoku koto ni narudeshou. Sono hito wa futashikade konran shi, fuseijitsude utagaibukaku, jūjunna shinja demonakereba hitei suru kyozetsu-shade mo nai nodesu.
A person who desires to know things that are beyond his capacity and whose intelligence is not fulfilled by following them will remain deprived of pure monotheism (tawhid), true faith and correct belief and will vacillate between disbelief and faith, affirmation and negation, acceptance and rejection. He will be uncertain and confused, insincere and doubting, neither an obedient believer nor a denying rejecter.
天国に入る者たちが、天国がどのようなところかを想像したり、自分の理解に従って解釈したりして、アッラーに会えると信じることは無効である。
Tengoku ni hairu-sha-tachi ga, tengoku ga dono yōna tokoro ka o sōzō shi tari, jibun no rikai ni shitagatte kaishaku shi tari shite, arrā ni aeru to shinjiru koto wa mukōdearu.
It is invalid for those who enter Paradise to imagine what it is like or interpret it according to their own understanding and believe that they will meet Allah.
なぜなら、この見方の解釈、つまり主権の領域に関係するあらゆる物事の意味は、その解釈を避け、服従に厳密に固執することによって得られるからです。そして、これがイスラム教徒の宗教の基礎です。
Nazenara, kono mikata no kaishaku, tsumari shuken no ryōiki ni kankei suru arayuru monogoto no imi wa, sono kaishaku o sake, fukujū ni genmitsu ni koshū suru koto ni yotte e rarerukaradesu. Soshite, korega Isuramu kyōto no shūkyō no kisodesu.
For the interpretation of this view, that is, the meaning of everything that pertains to the sphere of sovereignty, is obtained by avoiding it and by adhering strictly to obedience, and this is the basis of the Muslim religion.