语言
没有数据
通知
无通知
君主の命令による選定。
5世紀になるとヒエロニムスが新旧約聖書のラテン語翻訳を行ったが、旧約聖書については七十人訳を基本としながらそれを遡るヘブライ語聖書を参照したと言われている。この翻訳は新約とともにラテン語標準訳ウルガタと呼ばれて長く西方教会で権威を持ち、他言語への聖書翻訳が行われるときもこのウルガタから翻訳されることも多かった。事実上の原典として扱われていたのである。
優れているという定評のある翻訳。
英語訳聖書(えいごやくせいしょ)は、英語に翻訳された聖書。宗教改革期に現れた欽定訳聖書が長い間権威ある標準訳として用いられ、近代英語の形成と英文学に大きな影響を与えた。19世紀末から20世紀にかけては新たに多くの英語翻訳が現れ、聖書協会の組織力を背景にして他言語への翻訳にも影響を与えている。
、図、地図などが盛り込まれている。脚注、アウトライン、印照聖句、図の著者はウィットネス・リーである。 回復訳の最初の訳は英語である。そして、他の言語の部分と完本がある。それらは、 中国語 (恢復本), スペイン語 (Versión Recobro), ポルトガル語 (Versão Restauração)
マカバイ記(上・下)1963年3月 並製 ISBN 4-8056-8005-9 ヨブ記 1986年11月 並製 ISBN 4-8056-8917-X 上製 ISBN 4-8056-8916-1 詩編 1968年12月 並製 ISBN 4-8056-3816-8 格言の書 1983年5月 並製 ISBN 4-8056-1414-5
文語訳新約聖書」とされ口語訳と区別された。 ウィキソースに我主イイススハリストスの新約の原文があります。 我主イイススハリストスの新約 現在の日本ハリストス正教会教団が1902年(明治35年)に刊行した『我主イイススハリストスの新約』は、奉神礼に用いるため敢えて漢語調の文語体を採用した。日本正教会訳聖書のひとつである。
新の歴史学的考証によって改訂されている。 参照項目:フランス語訳聖書 日本で「共同訳聖書」と呼ぶときは、通常は1978年に日本聖書協会から発行された『新約聖書 共同訳』を指す。後になって出版された新共同訳聖書と区別するために「(旧)共同訳聖書」と呼ばれることもある。1969年にカトリックとプロテスタ