语言
没有数据
通知
无通知
英語訳聖書(えいごやくせいしょ)は、英語に翻訳された聖書。宗教改革期に現れた欽定訳聖書が長い間権威ある標準訳として用いられ、近代英語の形成と英文学に大きな影響を与えた。19世紀末から20世紀にかけては新たに多くの英語翻訳が現れ、聖書協会の組織力を背景にして他言語への翻訳にも影響を与えている。
ベーシック英語訳聖書(ベーシックえいごやくせいしょ、英語: Bible In Basic English、略記:BBE)は、聖書のベーシック英語による翻訳。BBEは、ベーシック英語の基本語850語をおもに用いて、S・H・フック(英語版)教授が翻訳したものである。基本語に加え、詩文の理解を助けるための単語
Standard Version, 略称:RSV)は、20世紀中頃に出版された英語の翻訳である。1525年のウィリアム・ティンダルの新約聖書の翻訳に歴をたどることができる。1901年のアメリカ標準訳聖書(ASV)の公認された改訂版である。 RSVは、読み易さと逐語的な正確さを両立することを目指
新アメリカ標準訳聖書(しんアメリカひょうじゅんやくせいしょ、英語:New American Standard Bible、略称NASB)は、正式には New American Standard Version (新アメリカ標準訳)といい、1963年に出版された。NASBテキストの最新版は2020年に
Bible)も作られている。これは英語文章はNRSV版聖書そのままで、カラー図版をそここのに挿入して、巻末に用語の説明を行ない読みやすくしている。また本文中に人名・地名などの固有名詞の発音を示して、礼拝あるいはグループでの購読に対応している。 ^ NRSV Popular Text
内訳書標準書式(うちわけしょひょうじゅんしょしき)とは建築物の積算に必要な費用の内訳明細を示す書式。 工種・工程別の項目分類に基づくため、工種別内訳書標準書式、部分·部位(エレメント)別の項目分類に基づく部位別内訳標準書式、改修工事の種類に応じた改修標準内訳書が刊行されている。
古語=みやび言葉を基にする(天皇が使用している言葉でもある) 現代語案 西の京、鴨川のほとりの言葉を基にする 東の京の言葉を基にする 日本国中の言葉を調べて、人口的に最も多くの人が用いている言葉を基にする 明治中期から昭和前期にかけて、主に東京山の手の教養層が使用する言葉(山の手言葉)を基に標準語を整備しようという試みが推進された。
文語訳新約聖書」とされ口語訳と区別された。 ウィキソースに我主イイススハリストスの新約の原文があります。 我主イイススハリストスの新約 現在の日本ハリストス正教会教団が1902年(明治35年)に刊行した『我主イイススハリストスの新約』は、奉神礼に用いるため敢えて漢語調の文語体を採用した。日本正教会訳聖書のひとつである。